The Lament of the Afflicted: A Translation of Job 30

Having been afflicted by God and judged by his friends, Job cries out in Chapter 30 with a poem describing his present decrepit state. Because of the difficulty of the Hebrew texts, English translations and commentators disagree on how to translate various sections of this poem. This paper attempts to show that the Hebrew text … Continue reading The Lament of the Afflicted: A Translation of Job 30

A Defence of an Author’s Translation – Part 3

If my points above stand, then there are at least three reasons why an individual may be justified in presenting a new translation of a text. This is, actually, very common in academic articles, papers, and commentaries. Is this something, though, that only academics are permitted to do? The reasons I have given above justify … Continue reading A Defence of an Author’s Translation – Part 3

A Defence of an Author’s Translation – Part 2

Second, consider the shortcomings of book marketing and copyright laws that make such translations necessary. Modern translations are not open source. They are owned by organizations and governed by the laws protecting intellectual property. Therefore, the ability for a person not affiliated with such an organization to use these translations is seriously limited. Seriously limited … Continue reading A Defence of an Author’s Translation – Part 2

A Defence of an Author’s Translation – Part 1

The Western world has been blessed with many different bible translations. The best of these translations are suitable for different contexts and are mutually enriching. No translation claims perfection and no translation attains it, yet the deficiences of one are often filled by another. In such a context, where God has blessed us so richly, … Continue reading A Defence of an Author’s Translation – Part 1