Why does the author of the Letter to the Hebrews, in the midst of his rigorous argument regarding the New and Old Covenants (diatheke), introduce the rough analogy of a will (diatheke) or does he? The common interpretation understands Hebrews 9:15-22 as an analogy made between a biblical covenant and a will; I briefly contend here that better sense is made of the text if we read diatheke as a covenant between God and man—not a will.
If my points above stand, then there are at least three reasons why an individual may be justified in presenting a new translation of a text. This is, actually, very common in academic articles, papers, and commentaries. Is this something, though, that only academics are permitted to do? The reasons I have given above justify … Continue reading A Defence of an Author’s Translation – Part 3
Second, consider the shortcomings of book marketing and copyright laws that make such translations necessary. Modern translations are not open source. They are owned by organizations and governed by the laws protecting intellectual property. Therefore, the ability for a person not affiliated with such an organization to use these translations is seriously limited. Seriously limited … Continue reading A Defence of an Author’s Translation – Part 2
The Western world has been blessed with many different bible translations. The best of these translations are suitable for different contexts and are mutually enriching. No translation claims perfection and no translation attains it, yet the deficiences of one are often filled by another. In such a context, where God has blessed us so richly, … Continue reading A Defence of an Author’s Translation – Part 1