A Review of Hebrew and Greek Reader’s Bibles

For many students of the Bible, learning the Bible languages is an unfortunate trial on the way to a degree. But a few of us take seriously Luther’s claim that “we shall not long preserve the Gospel without languages. Languages are the sheath in which this sword of the Spirit is contained. They are the case … Continue reading A Review of Hebrew and Greek Reader’s Bibles

A Proposed Interpretation of Hebrews 9:15-22

Why does the author of the Letter to the Hebrews, in the midst of his rigorous argument regarding the New and Old Covenants (diatheke), introduce the rough analogy of a will (diatheke) or does he? The common interpretation understands Hebrews 9:15-22 as an analogy made between a biblical covenant and a will; I briefly contend here that better sense is made of the text if we read diatheke as a covenant between God and man—not a will.

A Defence of an Author’s Translation – Part 3

If my points above stand, then there are at least three reasons why an individual may be justified in presenting a new translation of a text. This is, actually, very common in academic articles, papers, and commentaries. Is this something, though, that only academics are permitted to do? The reasons I have given above justify … Continue reading A Defence of an Author’s Translation – Part 3

A Defence of an Author’s Translation – Part 2

Second, consider the shortcomings of book marketing and copyright laws that make such translations necessary. Modern translations are not open source. They are owned by organizations and governed by the laws protecting intellectual property. Therefore, the ability for a person not affiliated with such an organization to use these translations is seriously limited. Seriously limited … Continue reading A Defence of an Author’s Translation – Part 2